2012-08-29

再接到名作家孤影大哥來信:談「車站」的英文應如何翻譯!

以下兩信件已原件轉交台北市政府秘書處參考!希望台北市的英文翻譯能加把勁!

余晏小姐
市府秘書處覆文影本收到,謝謝,但我對林小姐之解說仍有疑問,謹列舉如下
1.大安公園"自治條例"之英譯,我不知MANAGEMENT ORDINANCE是用於甚麼領域的指導文獻,但我相信"AUTONOMOUS"、"STATUTE"都是政治學,國際法等專業領域用語,搬到"入園須知"告示牌來,實是非驢非馬,恐怕全世界只有台灣甚至只有台北市如此,採自甚麼文獻不是重點,能否適用才重要,而且,一般老外,不會知道自治管理條例是甚麼碗糕,根本不須如此忠實翻譯,改用一個單字"NOTICE",豈不簡單明瞭?公務人員要多用用腦筋。
2.金山南路不准行人穿越馬路標示之英譯,"本府採用之英譯為"NO JAYWALKING" " 恐與事實不甚符,截至本月14日上午為止,金山南路二段203巷對面馬路標示,仍是"NO WALKING ACROSS",林小姐資料恐有誤。
此外,我又有新發現,信義路四段光復南路口(或265巷口)引導行人到公車站牌之標示,竟是BUS STATION,要知大公車站或如以前之台汽車站西站才叫STATION,馬路上之公車站應叫BUS STOP,市府是否也考慮矯正一下!
基層公務人員英文程度有限,不應苛求,但各種告示之英譯,實有關都市和國家顏面,似應由中高級外文能力較強人員處理,至少也要看看經辦人員之譯法是否妥善,有沒有鬧笑話。
我不是存心找碴或炫耀自己的英文,但我為台北市民,真不希望區區告示牌小事也貽笑外國人,盼林小姐等諸賢諒解。
敏洪奎拜上



余晏小姐
我恐已檢視"菜英文"上癮,現又向您投訴了! 我昨天登松山一帶小山回來,途經信義路又看到幾處公車站的英文標示又是BUS STATION,感覺好像吞下一隻蒼蠅,前函曾提到此議題,現又得申論一下。
以下是我對STATION的了解,對與不對,您或可向外籍友人查證一下再告訴我一聲,謝謝!
火車站無論大小都可稱STATION,如昔日北淡線上雙連和石牌等小站,都可稱STATION,若是汽車客運,要稱STATION似應具備以下條件
1.有售票櫃台或窗口和候車廳(或至少有若干排長椅)以及廁所乃至販賣部等設施。
2.至少有三數路線是以該站為起站/終點,且最近大多有停車場所供公車停放等候調度。
3.為符合以上需要,"車站"應是一棟建築物。
信義路上各公車站,雖有不少不同路線公車設有站牌,但全不具備上述條件,所以仍只能叫BUS STOP,不能叫BUS STATION,又車站(STATION)必有站長(STATION MASTER),請問所稱BUS STATION有站長否?
昔年瑪麗蓮夢露曾演過一部電影,內容有她和男主角在公車站牌處相遇,片名即叫BUS STOP,而不叫BUS STATION,市府人士或可找一部DVD看看,即可確知公車站牌應如何稱呼也。
敏洪奎拜上



~~延伸閱讀:

**接獲孤影來函,奇怪耶~~這些英譯超瞎!
**吼!終於接到市府回文,坦承英譯要檢討
**當年筆戰今成忘年之交,李筱峰孤影的不打不相識
**恭喜大安森林公園脫離天龍國成為自治區了
**彭明敏、阮銘、李筱峰三本書所看到的台灣
**努力縫補斷裂的過去
**我們是誰?台灣為什麼必須稱為「中華台北」
**機關槍屠殺與手槍屠殺之不同
**世間未許權存在,勇士當為義鬥爭
**吳鴻麒的日記與大中至正門
**讓人感念的傅正路線


6 則留言:

紐約客 提到...

台北市部份地區的英譯真得看不懂!
有待改進!
靠議員一處一處的改太辛苦了
應該設一個專責單位全市通盤檢討

匿名 提到...

自治公園?!
真得很瞎啊

邈雲漢 提到...

把 Bus Stop 翻譯成 Bus Station 的笑話,打狗也在鬧。更扯的是:跟市長信箱反應的答覆竟是:空間不夠。

http://blog.0bei.org/2011/12/station-mrt-kia.html

匿名 提到...

In U.S., where the bus stops are call bus stops. Bus station can be used or it can be call a bus terminal.

http://en.wikipedia.org/wiki/San_Francisco_Transbay_Terminal

好好笑 提到...

「百貨公司」的英文應該怎麼寫?高雄市公車站牌會說是:「BAI HUO」。《蘋果》發現三多商圈的公車站牌,竟「音譯」英文站名,公車處表示,會盡速改正;學者則批評:「除好笑外,更顯示公部門監督一點也不用心。」
百貨公司的英文理應為「Department Store」;但公車處卻把三多商圈的太平洋百貨英文站名,直接「音譯」為「TAI PING YANG SOGO BAI HUO」;新光三越百貨則是「SIN GUANG SAN YUE BAI HUO」。

事先應諮詢業者
太平洋SOGO百貨高雄分公司店長陳金龍表示,SOGO百貨對外英文統一名稱是「Pacific SOGO Department Store」,對於公車站牌英譯錯誤,陳金龍說:「真的有點好笑,如果不知正確名稱,事前應先諮詢業者。」新光三越百貨公關也表示,公司的英文名是「Shin Kong Mitsukoshi Department Store 」才對。
樹德科技大學休閒事業管理系助理教授楊志中表示:「連百貨公司英文都翻錯,讓觀光客看到,高雄會很丟臉,顯示承包商水準不足,公部門監督不用心,應好好檢討。」公車處處長歐秀卿表示,該地點的候車處公車站牌是多年前承包給廣告公司,發現英文翻錯後,「已要求廣告商立即修正改善」。

更好笑 提到...

【投訴組╱台北報導】貓空纜車7月22日因風速強勁停駛,站務人員以電子看板跑馬燈顯示中、英文纜車停止運轉訊息,卻將中文「風太大」烏龍英譯成Wind is too large,讓現場英國觀光客面面相覷。對此,台北捷運公司表示會修正改善。學者指出,明顯翻譯錯誤。

「感覺很丟臉」
「感覺很丟臉!」台北曾小姐怒批,當日她帶兩名英國友人前往木柵搭乘纜車,準備上貓空踏青喝茶,卻因天候因素停駛,售票口電子看板顯示Wind is too large,站務人員用英文廣播,也口出錯誤的翻譯文句,讓英國友人一臉狐疑。
政治大學英國語文學系教授賴惠玲分析,Wind is too large是翻譯錯誤、用詞不當,large通常是用來形容「物」,例如家具、桌椅等,不會用來形容自然現象的風,應直譯為strong winds便可。
對此,台北大眾捷運公司新聞課課長凌啟堯表示,站務人員未先請教公司英文顧問才會出錯,感謝遊客不吝賜教,未來修正為Maokong Gondola is suspended due to strong winds。

文明.臺灣.環保.弱勢.文化.改變ing