2012-08-10

吼!終於接到市府回文,坦承英文有誤了!



一年半前我與「小市民的心聲」名作家孤影共同會勘「大安森林公園」,發現天龍國的英語真的很瞎!告示牌上的「公園自治條例」的翻譯變成了「自治區」的自治Autonomous,難道我們要恭喜「大安森林公園」正式脫離天龍國政府獨立成為「大安森林公園自治區」了?

Autonomous 這個字眼,字面上翻譯是「自治」,但通常用在組織架構的大國(如俄羅斯),底下有所謂的自治共和國或是自治區。

離譜的是,當時大安森林的「自治區」負責單位公園路燈管理處允諾檢諾,沒想到轉眼過了一年半,「天龍國英文」大喇喇留在原址!這次,孤影大哥特別整理了多個天龍國的「天龍英文」,希望台北市政府各局處全面檢討,例如「七星山國家公園管理處」的管理處竟譯為為HEADQUARTERS"(總部),這是真的要學海賊王漫畫準備出動「海軍上將」是不是?

歷經一年半來的發文,這次,台北市府回文(如上回文)坦承錯誤,表示:大安森林公園自治條例將改為「Management Ordinance」,而「禁止行人穿越馬路」會改為「no jaywalking」,此外,國家公園「軍方總部」、土城公園「紀念品販賣部」也會行文研考會修改。


~~延伸閱讀:

**接獲孤影來函,奇怪耶~~這些英譯超瞎!
**當年筆戰今成忘年之交,李筱峰孤影的不打不相識
**恭喜大安森林公園脫離天龍國成為自治區了
**彭明敏、阮銘、李筱峰三本書所看到的台灣
**努力縫補斷裂的過去
**我們是誰?台灣為什麼必須稱為「中華台北」
**機關槍屠殺與手槍屠殺之不同
**世間未許權存在,勇士當為義鬥爭
**吳鴻麒的日記與大中至正門
**讓人感念的傅正路線

3 則留言:

匿名 提到...

台北市最無恥
捷運與路名那什麼與中國接軌的爛漢語拼音
x拉z拉開頭的
用的和阿拉啊一樣的用法
花幾千萬去改噴漆和牌子
卻不補助台北弱勢家庭

馬英九和郝龍斌就是有人要選
讓台北人走在街頭都丟臉

匿名 提到...

>>捷運與路名那什麼與中國接軌的爛漢語拼音x拉z拉開頭的<<


最可笑的是,「復興」變成「Fuxing」; 特務的故鄉(「復興崗」)寫成 「Fuxing Gang」。

(英文 "Fucking Gang" = "淫X的幫派")。

「Fuxing Gang」已經是在台外國人之間,廣為流傳的笑話。特別是常坐台北捷運淡水線的外國人之間,北投站的下一站,就是"淫X的幫派"站。

("Oh, get off at Fucking Gang, you son of bixxx!")

匿名 提到...

天龍國是對中國客最友善的城市了
深怕有人不識繁體字
連許多路標都親切的標上漢語注音
(漢語拼音的正確稱呼應是中國漢語注音)
FuXing Gang 不是給洋鬼子看的
Daxi 怎麼念? 達客西?

中國對外國開放前各種標語早就附上給文盲看的漢語注音
書名更是普遍
舉個例子
旅游俄语:汉语注音现学现用(LUYOU EYU)
若是台灣出的書就會寫
旅遊俄語:音標注音現學現用(ㄌㄩ ㄧㄡ ㄜ ㄩ

文明.臺灣.環保.弱勢.文化.改變ing