2010-01-21

為什麼二二八和平公園被更名為228和平災難預防公園?

非常謝謝網友小牛學長,以及網友Justin來信告知228公園一事,小牛學長且去現場拍攝了各個路牌,記錄下這離譜的歷程!請網友們務必去點閱他的大作《是無知官僚的疏忽?還是黨國幽靈作祟,企圖從小處扭曲歷史?》並且記得去推推王推文喔!今天很高興的是,在家屬出面後,228和平公園決定正名了。此外,另一件基隆河汙染案更是mokap拍攝追蹤半年以上,今天終於找出汙染基隆河元兇了!真是感恩!

議員的職權只能以監督為主,我們實在太渺小了,能改革的事情很有限!好在,我們的身後有各位撐腰!是一位又一位的網友噗友朋友們努力建構出維繫社會公義的力量,很謝謝網友們、噗友們、路人們路見不平、追查到底的精神!是大家用自己的時間、關心、追查一起來促進社會的改變,一起加油吧!











「救災很重要,但是二二八和平公園的名稱有歷史意涵,請政府不要隨便又把名稱換掉了!」228受難家屬這麼說!台北市議員簡余晏、陳建銘上午表示,距離1996年2月28日「二二八和平公園」更名至今14年,但去年年底,市府卻悄悄在大小路口立上14面新的指示牌,擅把公園改名為「二二八防災公園」,英文名稱竟是「228 peace disaster prevention park」,議員認為,擅自更名是對二二八受害者的不敬,而且這樣的英文變成了「預防228和平災難公園」,成了四不像,既沒有達到防災效果,反而讓市民以為228和平公園更名了。消防局表示,一週以內會先把告示牌拆下,開會討論後再議。

議員表示,馬英九上周才說:對二二八事件的態度,是「面對歷史,一定要就事論事;面對家屬,一定要將心比心」,議員希望政府一定要就事論事、將心比心,不要漫不在意隨意亂改。陳建銘反問,試想如果市府在蔣介石後面加上災難公園,那不就要被抓去殺頭了?!

這樣的新指示牌分別立在襄陽路、懷寧街口,土地銀行前面及斜對面、寶慶路與重慶南路口、台灣銀行對面、懷寧街側門、襄陽路與重慶南路口等地(如圖)等共14面。上午與會的有台灣二二八關懷總會秘書長林黎彩、二二八基金會前執行長楊振隆、台北二二八公義關懷協會成員蘇尚宏,他們表示,可以理解政府在防災上的努力,但是,二二八和平紀念館、紀念碑、紀念公園都有其歷史意涵。但是市府於2009年10月設立新的指示牌之後,直譯似乎就變成了和平災難防治公園,"和平"頓時成了一種災難了,設置在這具有深沉意義的紀念公園中,讓很多人看了情何以堪?

簡余晏表示,從「新公園」更名為「二二八和平公園」,更名之路代表的是社會對於歷史的反省與認知,但社會對於228事件的了解仍然不夠,歷史的真相仍沒有出爐,元兇仍沒有出土。難道台北市政府忘了二二八事件的沉痛意義嗎?簡余晏主張,市府在各公園廣場設置了緊急避難處所,以因應如海地震災等類似事故,但是,這是「避難處所」不叫「防災公園」,是在災難來時的避難所,所以不應該未經議會及人民同意擅自立牌更名,應該把指示牌改為「市府指定避難處所」,並且應在公園內設指示牌,標示儲水多少?食品多少?帳棚數量?容納人數?藥品多少?等疏散位置及方向,而不是在附近立牌隨意更名。

陳建銘表示,市府的英文翻成「228 peace disaster prevention park」,意指二二八和平是災害嗎?peace disaster prevention park 直譯似乎就變成了和平災難防治公園,「和平」成了災難,為人權奮鬥卻犧牲的人們令人讚佩的精神卻被解讀為一場和平災難,這樣的路牌如何對得起先人? 他主張英文改為「designated shelter park」,因為實質上這是規畫為緊急避難所而不是救災。 

交工處表示,安裝或拆除一座路邊指示牌的費用是157.49元,製作一面指示牌的成本是2930元。北市目前在12個行政區共有12座防災公園,共立了82面這樣的防災公園告示牌。

根據維基百科:二二八和平公園,原名臺北新公園,是一座位於台灣台北市中正區的公園,北起襄陽路、南至凱達格蘭大道、西為懷寧街、東為公園路,佔地7萬1520平方公尺,於1996年2月28日立碑紀念228事件。

DPP councilors, victims’ relatives pan name change

By Loa Iok-sin
STAFF REPORTER
Friday, Jan 22, 2010, Page 3

Democratic Progressive Party Taipei City Councilor Chien Yu-yen holds a sign reading “228 Disaster Prevention Park” in Chinese, with the English translation “228 Peace Disaster Prevention Park” at a press conference in Taipei City yesterday.

PHOTO: CNA
Democratic Progressive Party (DPP) Taipei City councilors and relatives of victims of the 228 Incident yesterday criticized the city government for putting up signs that describe 228 Peace Park as the “228 Peace Disaster Prevention Park.”

“Since when has the 228 Incident become a ‘peace disaster’?” DPP City Councilor Chien Yu-yen (簡余晏) asked at a press conference while holding pictures of the blue signs with white print that read “228 disaster prevention park” (二二八防災公園) in Chinese and “228 peace disaster prevention park” in English.

Fourteen of the signs were found on streets around the park.

The 228 Incident refers to an uprising across the country against the Chinese Nationalist Party (KMT) regime in 1947 that was violently suppressed by the government.

Inside 228 Peace Park in Taipei stands the 228 Memorial Museum, which was used as a radio station during the initial days of the incident to spread news about the uprising that began in Taipei.

Some victims’ family members said the signs’ name change was politically motivated.

“I don’t want to think this way, but I sort of suspect the city government made the change to erase the historic memory,” former Memorial Foundation of the 228 Incident executive director Yang Chen-long (楊振隆) said.

Taipei City Fire Department official Chou Chung-chi (周鍾驥), who took part in the press conference, denied the change was politically motivated, but said the wording on the sign may not be appropriate.

He said the park was designated a “disaster prevention park” in Zhongzheng District (中正) as part of the city government’s aim to create one large open-air disaster asylum for each of the city’s 12 administrative districts.

“For the project, we’ve decided to insert the word ‘disaster prevention’ into each park’s name, so we have signs with names like ‘Da-an Disaster Prevention Park’ and ‘Shilin Disaster Prevention Park,’” Chou said. “‘The name ‘228 Peace Disaster Prevention Park’ does look quite strange, but we didn’t think that far when we made the signs.”

He said the blue “disaster prevention park” signs were put up so people would know which parks have been designated as open-air shelters.

“We will take down all the ‘228 Peace Disaster Prevention Park’ signs within a week, and will hold meetings to decide what should be on the new signs before putting up new signs,” Chou said.
This story has been viewed 288 times.

沒有留言:

文明.臺灣.環保.弱勢.文化.改變ing