文明.臺灣.環保.弱勢.文化.改變ing

2013-04-04

轉載/妙子的生活翦影:一人一信向奧地利教育部正名兒童期刊錯誤


(圖片說明:奧地利TRIO兒童期刊誤標台北101大樓屬於China)

一位住在奧地利的朋友發現奧國教育部出版的TRIO兒童雜誌月刊 (http://www.schule-mehrsprachig.at/),在3月號第11頁介紹世界著名高樓時,將台北101大樓誤標為Taipei, China(如上圖)。朋友的孩子雖努力向同學糾正,並澄清台灣是個獨立國家,仍受到同學無情嘲諷說台灣屬於中國,而該期刊就是證明。

TRIO期刊發行三語(德文,Bosnisch/Koratisch/Sebisch與土耳其文交錯),並發送學校和每位學生,其誤刊已嚴重錯亂孩子和教師對台灣的認知,影響甚鉅。請各位朋友一人一信或去電要求奧國教育部更正該期刊錯誤標示,以下為聯繫管道與正名範本:

聯繫管道
電話:01/523 69 49
E-Mail: trio@info-media.at
TRIO網頁信箱:http://www.schule-mehrsprachig.at/index.php?id=266

正名範本
1. EMAIL主題: Letter to Ministry of Education in Austria
2. 內文:
Dear Ministry of Education,

In your TRIO school journal, it mistakenly lists the skyscraper Taipei 101 as the building belongs to People’s Republic of China. It is not correct. Please replace Taipei, China with Taipei, Taiwan.

Taiwan is an independent country with its own government, elections, currency, army, and defined territory. Taiwan negotiates its own treaties with other countries. It is obvious that Taiwan is not part of China.

The error was printed on page 11 of March 2013 edition and I am confident that was an oversight. I'll appreciate very much if you could rectify this mistake and avoid similar kind in the future.

Thank you most kindly,

[你的名字]


謝謝大家的努力!

總共有2個意見

  1. Mike Lin 4/04/2013 10:52 下午

    Sent already

  2. SY @ 4/05/2013 5:25 上午

    出版該期刊的是奧地利的Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur (教學,藝能和文化部,英文譯成"Federal ministry of education, arts and culture")。

    寫信時,如果要寫該部的名稱時,請用其全名,應避免自行將它簡化成"Ministry of Education"(教育部)。

    再者,不要假設該部所有工作人員都有好的英文知識,有些人選擇法文或意大利文為第一外語。

    我建議簡潔地點到要點,才有效率,不必費太多筆墨辯解台灣為什麼是一個國家,你愈解釋愈讓人感覺台灣需要一堆理由才能算是個國家那樣。

    以下是我擬的英文和德文的稿本,謹供參考:

    [註:希特勒是奧地利人,點出奧德關係,來比喻台華兩國關係,可以引動奧地利人對德國的奧妙感覺。]

    ----------
    英文版本:
    1. 主題:
    Subject: Your mislabel of the nationality of "Taipeh 101" in TRIO
    2. 內文:

    Dear Madam/Sir,

    On Page 11 of the March, 2013 issue of your school journal TRIO, the skyscraper "Taipei 101" is being mislabeled as being located in "Taipeh, China".

    The accurate location of the said skyscraper is "Taipeh, Taiwan".

    Taiwan is a country independent of China, in the same way as Austria being independent of Germany.

    You wouldn't want Taiwanese school journals to list St. Stephen's Cathedral as being located in "Vienna, Germany", would you?

    You would certainly also not want to see your children grow up thinking that they can obtain a visa from China and book a flight to China for a tour of "Taipei 101."

    I would appreciate very much your rectifying the mistake in your publication.

    I, and many Taiwanese, will know soon whether your ministrium is interested in indoctrinating your children with the fantasy of a dictatorship (China) or you are rather interested in enabling your children to live in the reality.

    Sincerely,
    [寫你的名字或簽名]


    ----------
    德文版本:

    1. 主題:
    Subject: Ihre falsche Angabe der geographischen Lage von "Taipei 101" in TRIO
    2. 內文:

    Sehr geehrte Damen und Herren,

    Auf Seite 11 in der März, 2013 Ausgabe Ihrer Schulzeitschrift "TRIO" wird die geographische Lage des Wolkenkratzers "Taipeh 101" als "Taipeh, China" angegeben.

    Die richtige Lage des Wolkenkratzer "Taipei 101" ist "Taipeh, Taiwan."

    Taiwan ist ein Land unabhängig von China, so wie Österreich unabhängig von Deutschland ist.

    Sie würden es nicht richtig finden, dass taiwanische Schulzeitschriften die Lage des Stephansdoms als "Wien, Deutschland" angäben.

    Sie würden es sicherlich auch nicht wollen, dass Ihre Kindern mit dem Gedanken in die Welt gehen, dass sie bloß ein Visum von China erhalten und einen Flug nach China buchen müssen, um eine Tour in "Taipei 101" machen zu können.

    Ich würde es sehr schätzen, dass Sie den Fehler in Ihrer Publikation korrigieren könnten.

    Ich und viele Taiwaner werden bald wissen, ob Ihr ministrium daran interessiert ist, Ihre Kindern mit der Phantasie einer Diktatur (China) zu indoktrinieren, oder eher dass Sie Interesse daran haben, Ihre Kindern zum Leben in der Realität zu befähigen.

    Mit freundlichen Grüßen,
    [寫你的名字或簽名]
    ----------