2009-09-09

聽障奧林匹克的名稱問題,是聽運還是聽奧?

3 則留言:

匿名 提到...

咳!
郝一個台北市政府,行事風格就是"馬"派-馬馬虎虎.

匿名 提到...

本來就是偽造的仿冒品,那還用說嗎?

亞洲第一次,幸好全世界沒什麼人在看,要不然就不是普通的丟臉了。

匿名 提到...

我覺得這根本是硬凹!

基本上問題的關鍵還是在翻譯

正式的名稱確實就是 Deaflympics

但是怎麼翻都不會變成"聽障奧林匹克運動會"吧!

一般學術上是稱"達福林匹克運動會"簡稱達運〈多好聽呀,又有吉祥意思〉,這是音譯,個人認為這是一種較好的翻法

語意就是"聽障〈耳聾人經典、最高〉運動會"

因為奧林匹克已經成為一種經典、極致的代名詞,所以才會借用,為的是宣傳及行銷還有賦予的"加乘"地位等等方便,可是我覺得這樣的翻法未必尊重了賽事本身的定位〈也就是詮釋權的問題〉

從法律去講也許他們過程的轉移可以說服
但是在心態上卻有其迥異的扭捏…

個人認為這不是一個國際大城該有的風範與氣度

講白一點,全世界只有兩個國家是這樣翻的,就是北京殘奧跟台北聽奧,事實上一個叫帕運〈帕林匹克〉一個叫達運,這是殘障運動者給自己的定位也是國際奧林匹克委員會給予的尊重〈禮遇其塑造殿堂、挑戰自我的運動精神〉

因為我本身也是一位身漲運動者,上過台灣身障運動發起推動者→中華民國殘障運動總會的會長賴復寰賴博士〈他本身也是身障者〉的課,所以對這樣的事情有一定的堅持與了解,不過我們的政府及輿論似乎已經積非成是,因此我這樣的聲音也就成了沒有人知道的事情了…

以英文來講基本上是沒有問題,所以外國人看網站、英文宣傳不會去發現注意到其中的差異,但是以國內的人來講就有溝通上及心態上的落差,我覺得不是很好,所以才會用微薄的力量去告訴大家

文明.臺灣.環保.弱勢.文化.改變ing