tag:blogger.com,1999:blog-25229937.post5449884152813289398..comments2023-10-15T21:22:04.830+08:00Comments on 簡余晏部落格: 聽障奧林匹克的名稱問題,是聽運還是聽奧?水瓶子http://www.blogger.com/profile/15635592372395970540noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-25229937.post-49197411314955853092009-09-10T07:27:49.552+08:002009-09-10T07:27:49.552+08:00我覺得這根本是硬凹!
基本上問題的關鍵還是在翻譯
正式的名稱確實就是 Deaflympics
...我覺得這根本是硬凹!<br /><br />基本上問題的關鍵還是在翻譯<br /><br />正式的名稱確實就是 Deaflympics <br /><br />但是怎麼翻都不會變成"聽障奧林匹克運動會"吧!<br /><br />一般學術上是稱"達福林匹克運動會"簡稱達運〈多好聽呀,又有吉祥意思〉,這是音譯,個人認為這是一種較好的翻法<br /><br />語意就是"聽障〈耳聾人經典、最高〉運動會"<br /><br />因為奧林匹克已經成為一種經典、極致的代名詞,所以才會借用,為的是宣傳及行銷還有賦予的"加乘"地位等等方便,可是我覺得這樣的翻法未必尊重了賽事本身的定位〈也就是詮釋權的問題〉<br /><br />從法律去講也許他們過程的轉移可以說服<br />但是在心態上卻有其迥異的扭捏…<br /><br />個人認為這不是一個國際大城該有的風範與氣度<br /><br />講白一點,全世界只有兩個國家是這樣翻的,就是北京殘奧跟台北聽奧,事實上一個叫帕運〈帕林匹克〉一個叫達運,這是殘障運動者給自己的定位也是國際奧林匹克委員會給予的尊重〈禮遇其塑造殿堂、挑戰自我的運動精神〉<br /><br />因為我本身也是一位身漲運動者,上過台灣身障運動發起推動者→中華民國殘障運動總會的會長賴復寰賴博士〈他本身也是身障者〉的課,所以對這樣的事情有一定的堅持與了解,不過我們的政府及輿論似乎已經積非成是,因此我這樣的聲音也就成了沒有人知道的事情了…<br /><br />以英文來講基本上是沒有問題,所以外國人看網站、英文宣傳不會去發現注意到其中的差異,但是以國內的人來講就有溝通上及心態上的落差,我覺得不是很好,所以才會用微薄的力量去告訴大家Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25229937.post-58473540506695929902009-09-09T21:57:56.019+08:002009-09-09T21:57:56.019+08:00本來就是偽造的仿冒品,那還用說嗎?
亞洲第一次,幸好全世界沒什麼人在看,要不然就不是普通的丟臉了。...本來就是偽造的仿冒品,那還用說嗎?<br /><br />亞洲第一次,幸好全世界沒什麼人在看,要不然就不是普通的丟臉了。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-25229937.post-20518236550185444202009-09-09T12:57:28.330+08:002009-09-09T12:57:28.330+08:00咳!
郝一個台北市政府,行事風格就是"馬"派-馬馬虎虎.咳!<br />郝一個台北市政府,行事風格就是"馬"派-馬馬虎虎.Anonymousnoreply@blogger.com