咳!郝一個台北市政府,行事風格就是"馬"派-馬馬虎虎.
本來就是偽造的仿冒品,那還用說嗎?亞洲第一次,幸好全世界沒什麼人在看,要不然就不是普通的丟臉了。
我覺得這根本是硬凹!基本上問題的關鍵還是在翻譯正式的名稱確實就是 Deaflympics 但是怎麼翻都不會變成"聽障奧林匹克運動會"吧!一般學術上是稱"達福林匹克運動會"簡稱達運〈多好聽呀,又有吉祥意思〉,這是音譯,個人認為這是一種較好的翻法語意就是"聽障〈耳聾人經典、最高〉運動會"因為奧林匹克已經成為一種經典、極致的代名詞,所以才會借用,為的是宣傳及行銷還有賦予的"加乘"地位等等方便,可是我覺得這樣的翻法未必尊重了賽事本身的定位〈也就是詮釋權的問題〉從法律去講也許他們過程的轉移可以說服但是在心態上卻有其迥異的扭捏…個人認為這不是一個國際大城該有的風範與氣度講白一點,全世界只有兩個國家是這樣翻的,就是北京殘奧跟台北聽奧,事實上一個叫帕運〈帕林匹克〉一個叫達運,這是殘障運動者給自己的定位也是國際奧林匹克委員會給予的尊重〈禮遇其塑造殿堂、挑戰自我的運動精神〉因為我本身也是一位身漲運動者,上過台灣身障運動發起推動者→中華民國殘障運動總會的會長賴復寰賴博士〈他本身也是身障者〉的課,所以對這樣的事情有一定的堅持與了解,不過我們的政府及輿論似乎已經積非成是,因此我這樣的聲音也就成了沒有人知道的事情了…以英文來講基本上是沒有問題,所以外國人看網站、英文宣傳不會去發現注意到其中的差異,但是以國內的人來講就有溝通上及心態上的落差,我覺得不是很好,所以才會用微薄的力量去告訴大家
張貼留言
3 則留言:
咳!
郝一個台北市政府,行事風格就是"馬"派-馬馬虎虎.
本來就是偽造的仿冒品,那還用說嗎?
亞洲第一次,幸好全世界沒什麼人在看,要不然就不是普通的丟臉了。
我覺得這根本是硬凹!
基本上問題的關鍵還是在翻譯
正式的名稱確實就是 Deaflympics
但是怎麼翻都不會變成"聽障奧林匹克運動會"吧!
一般學術上是稱"達福林匹克運動會"簡稱達運〈多好聽呀,又有吉祥意思〉,這是音譯,個人認為這是一種較好的翻法
語意就是"聽障〈耳聾人經典、最高〉運動會"
因為奧林匹克已經成為一種經典、極致的代名詞,所以才會借用,為的是宣傳及行銷還有賦予的"加乘"地位等等方便,可是我覺得這樣的翻法未必尊重了賽事本身的定位〈也就是詮釋權的問題〉
從法律去講也許他們過程的轉移可以說服
但是在心態上卻有其迥異的扭捏…
個人認為這不是一個國際大城該有的風範與氣度
講白一點,全世界只有兩個國家是這樣翻的,就是北京殘奧跟台北聽奧,事實上一個叫帕運〈帕林匹克〉一個叫達運,這是殘障運動者給自己的定位也是國際奧林匹克委員會給予的尊重〈禮遇其塑造殿堂、挑戰自我的運動精神〉
因為我本身也是一位身漲運動者,上過台灣身障運動發起推動者→中華民國殘障運動總會的會長賴復寰賴博士〈他本身也是身障者〉的課,所以對這樣的事情有一定的堅持與了解,不過我們的政府及輿論似乎已經積非成是,因此我這樣的聲音也就成了沒有人知道的事情了…
以英文來講基本上是沒有問題,所以外國人看網站、英文宣傳不會去發現注意到其中的差異,但是以國內的人來講就有溝通上及心態上的落差,我覺得不是很好,所以才會用微薄的力量去告訴大家
張貼留言